| Geschäftsübersetzung und Website-Lokalisierung – Qualitätsübersetzung |
|
Die Übersetzungsbestellung soll die folgenden Daten enthalten:
- genaue Korrespondenzadresse (auch die Rechnungsadresse falls sie verschieden ist); - Kontaktdaten der bestellenden Person; - Angabe der gewünschten Übersetzungs- oder Lokalisierungsdienstleistungen; - erforderliche oder vereinbarte Abgabefrist der Übersetzung oder Lokalisierung; - Zweck der gewünschten Übersetzung (trifft besonders zu, falls der Text als öffentliche Präsentation oder Publikation vorgesehen ist); - andere Anforderungen hinsichtlich des Editierens des Textes (gewünschter Typ der Nachprüfung und Korrektur), - Anforderungen an das graphische Layout des Textes; - Kontaktperson, die bezüglich der Fachterminologie und Abkürzungen beraten kann. • Übersetzungsdienstleistungen A) E-Texte, Schicken sie ihre E-Texte zusammen mit Ihren Anforderungen per E-Mail. Nach dem Empfang senden wir ihnen die kalkulierten Kosten und den berechneten Abgabetermin für ihr Übersetzungsprojekt. Sie können unsere Dienstleistungen auf die für sie bequeme Art bezahlen. Zum vereinbarten Abgabetermin bekommen sie die nach den vorgeschriebenen Anforderungen ausgefertigte Übersetzung;B) gedruckte Texte (Bücher, Broschüren, A3/A4 Blätter), Schicken sie ihre gedruckten Texte zusammen mit ihren Anforderungen per Post. Unser Manager setzt sich mit ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten ihrer Bestellung zu besprechen. Nachdem die Einzelheiten festgelegt sind, senden wir ihnen die kalkulierten Kosten und den berechneten Abgabetermin für ihr Übersetzungsprojekt. Sie können unsere Dienstleistungen auf die für sie bequeme Art bezahlen. Zum vereinbarten Abgabetermin bekommen sie die nach den vorgeschriebenen Anforderungen angefertigte Übersetzung;C) Audio- und Video-Medien, Wir können sowohl Übersetzungen als auch das Dolmetschen (eingetragen auf Audio- und Video-Medien) des Inhaltes anfertigen, wobei ein fester Preis wegen des besonderen Charakters des Textes nicht möglich ist. Schicken sie ihre Materialien per Post/Email. Unser Manager setzt sich mit ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten ihrer Bestellung zu besprechen. Nachdem die Einzelheiten festgelegt sind, senden wir ihnen die kalkulierten Kosten und den berechneten Abgabetermin für ihr Übersetzungsprojekt. Sie können unsere Dienstleistungen auf die für sie bequeme Art bezahlen. Zum vereinbarten Abgabetermin bekommen sie die nach den vorgeschriebenen Anforderungen angefertigte Übersetzung;D) Private und Unternehmens-Webseiten, Geben sie uns die Web-Adresse ihrer Quelle und ihre Anforderungen. Nach dem Empfang senden wir ihnen die kalkulierten Kosten und den berechneten Abgabetermin für ihr Übersetzungsprojekt. Sie können unsere Dienstleistungen auf die für sie bequeme Art bezahlen. Zum vereinbarten Abgabetermin bekommen sie die nach den vorgeschriebenen Anforderungen ausgefertigte Übersetzung;• Korrekturlesen und Editieren Damit ihre Übersetzung zusätzlich durch HQ-Translate korrekturgelesen und editiert wird, schicken sie sie an uns per Email oder per Post. Nach dem Empfang senden wir ihnen die kalkulierten Kosten und den berechneten Abgabetermin für ihr Übersetzungsprojekt. Sie können unsere Dienstleistungen auf die für sie bequeme Art bezahlen. Zum vereinbarten Abgabetermin bekommen sie die nach den vorgeschriebenen Anforderungen angefertigte Übersetzung; • Zahlungsbedingungen Sie können mittels Überweisung, mit Kreditkarte, Western Union System, Postgeldüberweisung oder Internet Zahlungssystemen (PayPal, Moneybookers) bezahlen. • Dringende Übersetzungen Wir sind immer bereit, die dringendsten Bestellungen zu empfangen und auszuführen. Das HQ-translate Team hat genug Ressourcen, um jede dringende Übersetzung rechtzeitig anzufertigen. • Datenschutz Wir gewährleisten Datenschutz und Sicherheit von Dokumenten unserer Kunden. Für die Einzelheiten schauen sie die Seite “Datenschutz” an. • Stil und Terminologie Wir beachten alle ihre Wünsche hinsichtlich der Stils und Terminologie ihrer Übersetzung. Prüfen sie bitte vorher, ob ihre Materialien korrekt sind: grammatikalische Fehler im Ursprungstext können der lexikalischen und stilistischen Exaktheit der Übersetzung schaden. • Form Bei Bedarf stellen wir Übersetzungen in One-To-One Ausführung zu, das heißt in voller Übereinstimmung mit dem Ursprungsformat, wenn alle Tabellen, Abbildungen usw. aus ihrem Text in der Übersetzung aufbewahrt sind. Wir unterstützen alle wichtigsten Dateiformate. |