?>
| Traducciones empresariales y localización de sitios web – Transcripción de calidad |
|
El pedido de traducción deberá incluir los siguientes datos:
- Dirección exacta para la correspondencia (y también una dirección de facturación si es diferente a la de la correspondencia), - Datos de contacto de la persona que hace el pedido, - Especificación de los servicios de traducción o localización, - Plazo exigido o acordado para el plazo de entrega de la traducción o localización, - Objetivo de la traducción solicitada (especialmente en el caso de los textos destinados a presentaciones públicas o para publicación), - Otras necesidades relativas a la edición del texto (tipos requeridos de comprobación y revisión), - Requerimientos relativos al diseño gráfico del texto, - Persona de contacto con la que poder consultar la terminología técnica y abreviaturas. • Servicio de traducción A) Textos electrónicos: Envíelos junto a sus necesidades por correo electrónico. Al recibirlos le enviaremos un presupuesto con el precio y el plazo para su proyecto de traducción. Puede pagar por nuestros servicios de la forma que le resulte más cómoda. En el plazo acordado recibirá la traducción según las condiciones que usted haya solicitado;B) Textos impresos (libros, folletos, hojas con formato A3/A4): Envíelos junto a sus necesidades por correo normal. Nuestro director se pondrá en contacto con usted para tratar los detalles de su pedido. Cuando haya especificado todos los detalles le enviaremos un presupuesto con el precio y el plazo para su proyecto. Puede pagar por nuestros servicios de la forma que le resulte más cómoda. En el plazo acordado recibirá la traducción según las condiciones que usted haya solicitado;C) Soporte audio y vídeo: Ofrecemos traducción e interpretación (grabada en soporte audio y vídeo) de sus contenidos, para los que, debido a la naturaleza específica de cada texto, no son posibles unos precios fijos. Envíenos sus materiales por correo electrónico. Nuestro director se pondrá en contacto con usted para tratar los detalles de su pedido. Cuando haya especificado todos los detalles, le enviaremos un presupuesto con el precio y el plazo para su proyecto. Puede pagar por nuestros servicios de la forma que le resulte más cómoda. En el plazo acordado recibirá la traducción completa según las condiciones que usted haya solicitado; D) Sitios web personales y corporativos: Simplemente indíquenos la dirección web de su recurso y sus necesidades. Cuando los hayamos recibido le enviaremos un presupuesto con el precio y el plazo para su proyecto. Puede pagar por nuestros servicios de la forma que le resulte más cómoda. Recibirá la traducción en el plazo de entrega acordado según las condiciones que usted haya solicitado. • Revisión y edición Si desea pasar una revisión adicional y editar una traducción en HQ-translate, envíenosla por correo electrónico o por correo normal. Cuando la hayamos recibido le enviaremos un presupuesto con el precio y el plazo para su proyecto. Puede pagar por nuestros servicios de la forma que le resulte más cómoda. Recibirá su pedido en el plazo de entrega acordado según las condiciones que usted haya solicitado. Nota: la revisión básica ya está incluida en el proyecto de traducción. • Condiciones de pago Puede realizar el pago por nuestros servicios mediante transferencia bancaria, tarjeta de crédito, el sistema Western Union, transferencia postal o sistemas de pago por Internet (PayPal, Moneybookers). • Traducciones urgentes Siempre estamos preparados para recibir y encargarnos de sus pedidos más urgentes. El equipo de HQ-translate dispone de los recursos suficientes para realizar todo tipo de traducciones urgentes. • Privacidad Garantizamos la privacidad y la seguridad de los documentos de nuestros clientes. Consulte la página "Política de privacidad" para obtener más información. • Estilo y Terminología Nos aseguramos de tener en cuenta todos sus deseos en lo que se refiere al estilo y la terminología de la traducción. Compruebe la exactitud de su material: los errores gramaticales en el texto de origen podrían implicar una ausencia de exactitud léxica y estilística en la traducción. • Formato Por encargo, podemos entregar traducciones con formato individualizado, que tenga una correspondencia recíproca con el formato original en el que todas las tablas, ilustraciones, etc., se conserven en la traducción de la misma forma que aparecen en el texto de origen. Trabajamos con todos los formatos de archivos más importantes. |