Корректура и редактура текстов

Вы воспользовались услугами другого агентства переводов или справились с переводом своими силами? Не полностью довольны качеством/стилем перевода? Или Вы воспользовались одним из вариантов машинного перевода, чтобы в общем и целом получить представление, о чем текст, но сейчас хотите получить качественно переведенный материал?


Мы сможем помочь.

Вычитка переводов

Агентство переводов HQ-translate s.r.o. предлагает услуги редактуры и корректуры клиентских материалов. В чем тут различие? Корректура - это, в первую очередь, проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала - что, соответственно, относится к редактуре. Одно из основных формальных различий: корректор, как правило, работает исключительно с уже переведенным текстом, без обращения к первоисточнику; редактор работает и с исходной версией, и с переведенным текстом - именно этот человек отвечает за корректность передачи мыслей и идей, за соблюдение стиля изложения материала, за точность фраз и формулировок.


Стандартно комплекс услуг по редактуре и корректуре переведенных материалов в бюро HQ-translate предполагает прохождение и анализ следующих "контрольных точек":


  • Точность формулировок;
  • Терминология;
  • Качество языка;
  • Внутренняя логическая связь и стиль изложения;
  • Формальные стандарты языка/страны/сферы.

  • За последние 10 лет компания HQ-translate смогла собрать настоящих профессионалов своего дела: переводчиков, корректоров и редакторов - как штатных, так и сотрудничающих с нами удаленно. Часть из нашей команды - универсалы: отлично переводят, могут отредактировать и откорректировать чужой текст, часть - узкие специалисты - только редакторы либо корректоры. Удаленный формат работы, по нашему мнению, скорее плюс в сфере языковых переводов: лингвист-иностранец работает с нашим бюро, находясь в своей родной стране, носителем языка которой он является, а это значит, что Вы получаете исключительно качественные и адаптированные лингвистические услуги.