Übersetzungstechnologie und Software

Der Markt für Übersetzungsdienstleistungen ist sehr wettbewerbsintensiv, jeder Anbieter ist im Allgemeinen mit den gleichen Problemen konfrontiert: 1) Bereitstellung attraktiver Gebühren für die Endkunden, 2) Gewährleistung einer hohen Qualität der Dienstleistungen, 3) Maximierung der Effizienz des gesamten Geschäftsablaufs, um Kriterien 1) und 2) zu erfüllen.

 

CAT translation

Als interner Wettbewerbsvorteil hat HQ-Translate im Jahr 2012 eine hochindividuelle Version eines der führenden kommerziellen CRM-Systeme implementiert, das alle gängigen administrativen Funktionen (Buchhaltung, Planung, Personalwesen, Controlling) zusammen mit Komponenten des Übersetzungsmanagements integriert, sodass unsere Mitarbeiter die vollständige und zeitnahe Kontrolle über die Unternehmensleistung und den Fortschritt von Übersetzungsprojekten haben. Diese Software nutzt die Cloud-Technologie und unterstützt den Zugriff von Mitarbeitern und Kunden von jedem Ort der Welt, der mit dem Internet verbunden ist. Die intelligente Automatisierung der Geschäftsprozesse von HQ-Translate durch das CRM-System hat unsere Projektdurchlaufzeiten deutlich verkürzt und zu einer insgesamt signifikanten und nachhaltigen Steigerung der Produktivität und Kundenzufriedenheit geführt.

 

 

Computergestützte Übersetzungssoftware, oder CAT-Tools, sind PC-Anwendungen, die routinemäßige Übersetzungsvorgänge automatisieren. Durch die Automatisierung von Routinevorgängen tragen CAT-Anwendungen dazu bei, die erneute Übersetzung und manuelle Eingabe identischer oder sehr ähnlicher Übersetzungssegmente zu vermeiden und so den Zeit- und Arbeitsaufwand des Übersetzers zu reduzieren. Und damit die Gesamtkosten für den Endkunden zu senken. Alle Übersetzungen in einem bestimmten Sprachpaar desselben Fachgebiets/Kunden können als zweisprachige Datei, dem Übersetzungsspeicher, oder Translation Memory (TM), abgespeichert werden. Mit jedem nächsten Übersetzungsauftrag wird dieses TM immer umfangreicher, was die Wahrscheinlichkeit von Übereinstimmungen innerhalb von Texten, die als nächstes übersetzt werden sollen, erhöht. Die Übersetzungskosten reduzieren sich dadurch weiter. Außerdem sind Translation Memory und CAT-Tools im Wesentlichen die einzige Möglichkeit, die Einheitlichkeit von Übersetzungen bei großen Übersetzungsprojekten zu gewährleisten.

Bei HQ-Translate verwenden wir eine Reihe von weit verbreiteten kommerziellen CAT-Tools, konkret sind dies SDL Trados Studio, Wordfast, OmegaT.

 

 

Ein weiteres wichtiges Thema ist die quantitative Bewertung der Übersetzungsqualität, um sicherzustellen, dass der Inhalt fehlerfrei ist. Zu diesem Zweck wurde die Methodik der Qualitätssicherung (QS) entwickelt und kommerziell erhältliche Programme in den Ablauf der Auftragsabwicklung aufgenommen. Diese Software durchläuft die Übersetzung und vergleicht formal die Details des Layouts von Quell- und Zieldateien. So wird sichergestellt, dass jedes kleine Fragment der Übersetzung analysiert und die Fehler (Punkte, Kommas, Anzahl der Wörter, nicht übersetzte Teile usw.) identifiziert werden. Die Fehler werden dann nach Gewicht und Typ kategorisiert und eine Bewertung der Übersetzungsqualität berechnet. Darüber hinaus durchsucht der QS-Spezialist oder Lektor die Liste der identifizierten möglichen Fehler und entscheidet ob er Änderungsvorschläge genehmigt oder überspringt.

Dieser Qualitätsprozess wird zusätzlich zum manuellen Lektorat, Korrekturlesen und anderen manuellen Kontrollen durchgeführt, die gemäß Standardprojektanforderungen durchgeführt werden. Die bei HQ-Translate verwendeten automatisierten Qualitätskontrollwerkzeuge sind Verifika und ApSIC Xbench.