Technologie et logiciels de traduction

Le marché des services de traduction est devenu extrêmement concurrentiel, chaque fournisseur étant généralement confronté aux mêmes problèmes : 1) conserver des tarifs attractifs pour les clients finaux, 2) maintenir une qualité élevée des services, 3) optimiser l’efficacité des procédures de travail, ce qui permet de répondre aux critères 1) et 2).

 

CAT translation

En tant qu’avantage concurrentiel interne, HQ-translate s.r.o. a mis en place en 2012 une version hautement personnalisée de l’un des principaux systèmes de gestion de la relation client disponibles dans le commerce. Il intégrant toutes les fonctions administratives standard (comptabilité, planification, ressources humaines, contrôle de gestion) ainsi que des composants de gestion de la traduction permettant à notre personnel de contrôler entièrement et de suivre en temps réel les performances de l’entreprise et l’avancement des projets de traduction. Ce logiciel est exploité dans le cloud et prend en charge l’accès du personnel et des clients depuis pratiquement tous les coins du globe à condition d’être connecté à internet. L’automatisation intelligente des procédures de l’agence HQ-translate traduction grâce au système de gestion de la relation client mentionné plus haut a considérablement réduit les délais d’exécution de nos projets et nous a permis d’augmenter significativement et durablement notre productivité et la satisfaction de nos clients.

 

 

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur, ou outils de TAO, sont des applications informatiques qui automatisent les opérations routinières de la procédure de traduction. En automatisant les opérations de routine, les applications de TAO permettent d’éviter de traduire ou de taper à nouveau des segments de traduction identiques ou très similaires à des projets passés, réduisant ainsi le temps de traitement et les efforts du traducteur. Par conséquent, cette automatisation entraîne une réduction des coûts pour le client final. Toutes les traductions réalisées dans une certaine paire de langues du même secteur ou du même client peuvent être stockées dans un fichier bilingue, appelé mémoire de traduction (TM). À chaque nouveau projet, cette mémoire de traduction s’élargit, augmentant ainsi la probabilité de correspondances dans les prochains textes à traduire. Les coûts de traduction s’en voient réduits à nouveau. En outre, la mémoire de traduction et les outils de traduction assistée par ordinateur constituent le seul moyen fiable d’assurer la cohérence de la traduction dans les longs documents.

Chez HQ-translate s.r.o., nous utilisons différents outils de TAO très répandus et disponibles dans le commerce, à savoir SDL Trados Studio, Wordfast et OmegaT.

 

 

Une autre tâche importante constitue à évaluer la qualité de la traduction, en veillant à ce que le contenu ne contienne aucune erreur. Pour résoudre ce problème, nous avons mis au point une méthodologie d’assurance qualité et ajouté des programmes disponibles dans le commerce à notre cycle de traitement des commandes. Ce logiciel parcoure la traduction et compare les détails de la mise en page des fichiers source et cible. Il analyse ainsi chaque fragment de la traduction et identifie les erreurs (points, virgules, nombre de mots, parties non traduites, etc.). Les erreurs sont ensuite classées par type et niveau de gravité et un score de qualité de la traduction est calculé. Ensuite, un expert en assurance qualité ou un réviseur passe en revue la liste des erreurs potentielles et indique s’il approuve les modifications suggérées ou s’il les ignore.

Cette procédure de qualité est appliquée en plus de la révision humain, de la relecture et d’autres vérifications humaines mises en place en fonction des exigences du projet. Les outils de contrôle de la qualité automatisés utilisés par HQ-translate sont Verifika et ApSIC Xbench.